Revisando mis feeds me encontré con un artículo interesante que resume la mayoría de las “brutalidades” que se emplean en el léxico informático y que no se encuentran en nuestro diccionario de la Real Academia Española.

Yo admito utilizar muchas de estas palabras y entre colegas nos entendemos, ahora ¿tan mal está su uso? en varios casos son preferibles dichas “brutalidades” a la traducción correcta ¿Acaso son malas palabras? y a la mente me viene el discurso de Fontanarrosa en el Congreso de la Lengua Española llevado a cabo en Rosario en 2004 ¿Son malas porque les pegan a las otras palabras?

Vamos con los términos y para cada uno mi comentario totalmente subjetivo y personal.

  • Submitear: acción general de los formularios, cuya traducción es enviar. Submitear sin dudas es un término más amplio y más rico.
  • Encriptar, desencriptar: aunque no lo creas no son “buenas palabras”, sino que vienen de “cifrar” y descifrar, pero como se trata en criptografía generalmente se comete este error.
  • Comitear: usado para enviar cambios a un repositorio. La traducción literal sería “cometer”, o “comprometer”, prefiero ser “bruto” y seguir diciendo “comitear”, antes que la traducción literal. También usado en el ambiente de las bases de datos para “confirmar” una transacción o “deshacer” o “rollbackear
  • Updetear/Upgradear: simplemente actualizar, da lo mismo, aunque antes de decir “hacer un update” me quedo con “updetear”
  • Taguear/Branchear: utilizado cuando se hace un tag o rama en sistemas de control de versiones. Nunca he usado este término.
  • Checautear / Chequinear: del inglés “to check out”, “to check in”, utilizado para obtener código de un repositorio.
  • Versionar: incluir en un repositorio, sería algo así como “poner bajo control de versiones”, con versionar nos ahorramos bastantes palabras ¿no?
  • Parsear: del inglés “to parse” ¿Analizar acaso? Sin palabras, parsear es un término mucho menos genérico.
  • Librería: de esto ya vi hablar en libros de informática, la verdadera tradución de Library es biblioteca, pero el uso de “librería” está tan generalizado y tan relacionado a Library que es imposible librarse de el.
  • Debuguear / Debaguear: simplemente depurar, no me disgusta ninguna de las dos formas.
  • JSonear: dícese de aquel que intercambia datos a través de JSON… esto ya es un exceso, bruto!
  • Linkear: enlazar, da lo mismo, pero linkear suena más fácil.
  • Setear: es criminal cambiar esta palabra por su traducción literal “establecer”.
  • Stackear: termino utilizado para “poner en la pila” o “apilar”, vamos con stackear!
  • Backupear, Restorear, Dropear: ¿acaso prefieres decir “respaldar”, “restaurar” o “tirar”?
  • Joinear: ¿que mejor forma que decirlo?
  • Codear: codificar, escribir código o “pegarle a algo con los codos”, jaja
  • Castear: ¿como traducis esto? ¿emitir? ¿pasar de un tipo de dato a otro? conclusión: castear es irremplazable!
  • Splitear, Trimear: partir y arreglar u ordenar, da lo mismo.
  • Deployar / Deploiar: ¿acaso decir “desplegamos una aplicación” suena mejor?
  • Matchear: “hacer coincidir”… gracias, me quedo con Matchear.
  • Randomizar: “ordenar” al azar.
  • Refactorear / Refactorizar: técnica de la ingeniería de software para reestructurar un código fuente, es una palabra irremplazable.
  • Testear: hacer pruebas… simplemente testear y punto!
  • Singletonizar / Singletonear: aplicar el patrón de diseño “Singleton”, jaja… no la había escuchado jamás, pero como otras palabras, resume mucho es una única palabra.
  • Routear: “encaminar”, “Dar ruta”, este es el caso de otra palabra irremplazable.
  • Switchear: relacionado con los switchs, pues decir “cambiar” sería muy genérico.
  • Estopear: “to stop” , detener, da lo mismo
  • Pinguear: esta sencilla palabra resume “usar el comando ping para ver un equipo”, sin dudas, pinguear es irremplazable.
  • Postear: frase blogger, algo así como “publicar”.
  • Browsear: navegar por internet, derivada de “browser”, navegador en inglés.
  • Deletear: borrar, del “delete” en inglés
  • Googlear: en inglés ya es verbo!
  • Fotoshopear / Guimpear: manipular una imagen con Photoshop o GIMP
  • Bootear: arrancar la computadora, del inglés “boot”, otra palabra irremplazable.
  • Resetear: reiniciar, da lo mismo ¿no?.
  • Copypastear: accion de copiar y pegar, me encanta esta “brutalidad”
  • Forwardear: reenviar.
  • Ripear: como “rasgar” no queda bien, sería “obtener las pistas de audio de un disco musical en formato digital”, nos quedamos con ripear ¿no?
  • Zipear, Rarear, Targezipear, 7zipear: acciones referidas a comprimir que incluyen el formato de compresión en el mismo verbo.
  • Attachar: adjuntar
  • Esquedulear: “calendarizar”, es preferible ser bruto o lo sumo decir “planificar”
  • Loguear/Desloguear: ¿como traducimos esto? Otro ejemplo de palabras irremplazables.
  • Mirrorear: espejar.
  • Customizar: personalizar.
  • Reorderizar: reordenar, jaja, este es “nuevo” para mi y lo acabo de leer tan solo unas horas después de escribir esta publicación.

Conclusión: no digo que hablemos mal, al contrario, soy un defensor del idioma. En este listado hay algunos excesos quizás, pero también hay muchas palabras que a pesar de no ser “palabras” y ser una suerte de “spanglish” son irremplazables en la jerga de los que trabajan en informática y que comprimen en pocas sílabas un significado muy específico.

En definitiva, creo que muchos de estos vocablos, siempre que lo utilicemos entre colegas no habrá problemas, al fin y al cabo cuando hablamos con los “mortales” sabemos ubicarnos y que términos no utilizar y como reemplazarlos para la correcta interpretación del receptor.

Vía: Picando Código