El léxico informático
Autor: Luciano | Categoría: Humor, Miscelaneas
Revisando mis feeds me encontré con un artículo interesante que resume la mayoría de las “brutalidades” que se emplean en el léxico informático y que no se encuentran en nuestro diccionario de la Real Academia Española.
Yo admito utilizar muchas de estas palabras y entre colegas nos entendemos, ahora ¿tan mal está su uso? en varios casos son preferibles dichas “brutalidades” a la traducción correcta ¿Acaso son malas palabras? y a la mente me viene el discurso de Fontanarrosa en el Congreso de la Lengua Española llevado a cabo en Rosario en 2004 ¿Son malas porque les pegan a las otras palabras?
Vamos con los términos y para cada uno mi comentario totalmente subjetivo y personal.
- Submitear: acción general de los formularios, cuya traducción es enviar. Submitear sin dudas es un término más amplio y más rico.
- Encriptar, desencriptar: aunque no lo creas no son “buenas palabras”, sino que vienen de “cifrar” y descifrar, pero como se trata en criptografía generalmente se comete este error.
- Comitear: usado para enviar cambios a un repositorio. La traducción literal sería “cometer”, o “comprometer”, prefiero ser “bruto” y seguir diciendo “comitear”, antes que la traducción literal. También usado en el ambiente de las bases de datos para “confirmar” una transacción o “deshacer” o “rollbackear“
- Updetear/Upgradear: simplemente actualizar, da lo mismo, aunque antes de decir “hacer un update” me quedo con “updetear”
- Taguear/Branchear: utilizado cuando se hace un tag o rama en sistemas de control de versiones. Nunca he usado este término.
- Checautear / Chequinear: del inglés “to check out”, “to check in”, utilizado para obtener código de un repositorio.
- Versionar: incluir en un repositorio, sería algo así como “poner bajo control de versiones”, con versionar nos ahorramos bastantes palabras ¿no?
- Parsear: del inglés “to parse” ¿Analizar acaso? Sin palabras, parsear es un término mucho menos genérico.
- Librería: de esto ya vi hablar en libros de informática, la verdadera tradución de Library es biblioteca, pero el uso de “librería” está tan generalizado y tan relacionado a Library que es imposible librarse de el.
- Debuguear / Debaguear: simplemente depurar, no me disgusta ninguna de las dos formas.
- JSonear: dícese de aquel que intercambia datos a través de JSON… esto ya es un exceso, bruto!
- Linkear: enlazar, da lo mismo, pero linkear suena más fácil.
- Setear: es criminal cambiar esta palabra por su traducción literal “establecer”.
- Stackear: termino utilizado para “poner en la pila” o “apilar”, vamos con stackear!
- Backupear, Restorear, Dropear: ¿acaso prefieres decir “respaldar”, “restaurar” o “tirar”?
- Joinear: ¿que mejor forma que decirlo?
- Codear: codificar, escribir código o “pegarle a algo con los codos”, jaja
- Castear: ¿como traducis esto? ¿emitir? ¿pasar de un tipo de dato a otro? conclusión: castear es irremplazable!
- Splitear, Trimear: partir y arreglar u ordenar, da lo mismo.
- Deployar / Deploiar: ¿acaso decir “desplegamos una aplicación” suena mejor?
- Matchear: “hacer coincidir”… gracias, me quedo con Matchear.
- Randomizar: “ordenar” al azar.
- Refactorear / Refactorizar: técnica de la ingeniería de software para reestructurar un código fuente, es una palabra irremplazable.
- Testear: hacer pruebas… simplemente testear y punto!
- Singletonizar / Singletonear: aplicar el patrón de diseño “Singleton”, jaja… no la había escuchado jamás, pero como otras palabras, resume mucho es una única palabra.
- Routear: “encaminar”, “Dar ruta”, este es el caso de otra palabra irremplazable.
- Switchear: relacionado con los switchs, pues decir “cambiar” sería muy genérico.
- Estopear: “to stop” , detener, da lo mismo
- Pinguear: esta sencilla palabra resume “usar el comando ping para ver un equipo”, sin dudas, pinguear es irremplazable.
- Postear: frase blogger, algo así como “publicar”.
- Browsear: navegar por internet, derivada de “browser”, navegador en inglés.
- Deletear: borrar, del “delete” en inglés
- Googlear: en inglés ya es verbo!
- Fotoshopear / Guimpear: manipular una imagen con Photoshop o GIMP
- Bootear: arrancar la computadora, del inglés “boot”, otra palabra irremplazable.
- Resetear: reiniciar, da lo mismo ¿no?.
- Copypastear: accion de copiar y pegar, me encanta esta “brutalidad”
- Forwardear: reenviar.
- Ripear: como “rasgar” no queda bien, sería “obtener las pistas de audio de un disco musical en formato digital”, nos quedamos con ripear ¿no?
- Zipear, Rarear, Targezipear, 7zipear: acciones referidas a comprimir que incluyen el formato de compresión en el mismo verbo.
- Attachar: adjuntar
- Esquedulear: “calendarizar”, es preferible ser bruto o lo sumo decir “planificar”
- Loguear/Desloguear: ¿como traducimos esto? Otro ejemplo de palabras irremplazables.
- Mirrorear: espejar.
- Customizar: personalizar.
- Reorderizar: reordenar, jaja, este es “nuevo” para mi y lo acabo de leer tan solo unas horas después de escribir esta publicación.
Conclusión: no digo que hablemos mal, al contrario, soy un defensor del idioma. En este listado hay algunos excesos quizás, pero también hay muchas palabras que a pesar de no ser “palabras” y ser una suerte de “spanglish” son irremplazables en la jerga de los que trabajan en informática y que comprimen en pocas sílabas un significado muy específico.
En definitiva, creo que muchos de estos vocablos, siempre que lo utilicemos entre colegas no habrá problemas, al fin y al cabo cuando hablamos con los “mortales” sabemos ubicarnos y que términos no utilizar y como reemplazarlos para la correcta interpretación del receptor.
Vía: Picando Código
Una respuesta para "El léxico informático"
Me doy cuenta que apenas utilizo las palabras “encriptar/desencriptar”, “Refactorizar”, “Bootear” y “Resetear”. Aunque me considero también un defensor de la lengua castellana, también es cierto que los idiomas evolucionan con su uso, y por lo tanto, aunque no me gusta ese “vocabulario”, lo respeto.
Nota: no encuentro en este vocabulario la palabra “formatear”, cuyo uso “debería” ser reemplazado por “dar formato”.
Muy buenos tus artículos.
Comentarios: